count
参考消息
滚动新闻

译名室:外文译名的“国家队”

2015-08-13 20:22:00 来源:参考消息网 作者:李学军 责任编辑:冯灵逸

核心提示:新华社译名室(又称参考消息报社译名室)是当年在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构,它承担着在中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技称名称等的翻译工作,是全国外文译名的权威机构,堪称新华社的一块“金字招牌”。

新华社译名室(又称参考消息报社译名室)是当年在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构,它承担着在中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技称名称等的翻译工作,是全国外文译名的权威机构,堪称新华社的一块“金字招牌”。

上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理作出指示:译名要统一,要归口于新华社。周总理还亲自提出整理改革了几个常用旧译,包括把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”等。

在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。新华社派国际部李慎之(曾任周恩来秘书、中科院副院长兼美国研究所所长,2003年去世)、外文翻译部(参编部前身)段昭麟(高级编辑,被评为第一批全国资深翻译家,2012年去世)两人参加。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,为全国译名统一迈出了第一步。

硕果累累

1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),由段昭麟、吴钟灵和苏德民3人组成。译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。

当时,译名组的同志把现有的译名卡片、英语大字典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序,打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称为“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充,多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名译名手册。

《英语姓名译名手册》出版后,译名组又陆续出版了西、意、葡、罗、俄、法、德、日等多国姓名译名手册,为统一外国人名翻译起到了积极的推动作用。1993年10月,译名室在对各国人名译名手册进行了归纳和整理之后,由中国对外翻译出版公司出版了多达65万条词目的《世界人名翻译大词典》第一版,成为当时社会政治经济生活中具有权威性的常用工具书,受到了社会各界的好评。随着时间的推移和国际国内形势的巨大变化,2007年4月,译名室又委托中国对外翻译出版公司出版了《世界人名翻译大辞典》修订版,修订版比第一版新增加了4万多条新词条。

趣事多多

在译名室的历史上曾发生过不少趣事。最初的译名工作还跟意识形态挂钩,例如,朝鲜战争时期的美军司令李奇微(Ridgway)原本译为“李奇伟”,后来译名室将“伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”,就是为了“有意贬低一下”。当然,随着中国不断走向世界舞台,译名用字忌含褒贬的规则也深入人心。

在美国总统奥巴马(Obama)上台执政后,美国驻华使馆曾对“奥巴马”这一中文译名提出异议。美国使馆当时认为,奥巴马的中文译名应该是“欧巴马”,但译名室译名库里则是“奥巴马”。译名室认为,奥巴马祖籍非洲肯尼亚,这个姓氏在肯尼亚的一些部落很普遍,其名字的第一个字母O在拼音文字、拉丁文字以外的地方都是翻译成“奥”,而且一直都是这么翻译,如果他改了,那整个家族的名字都会受影响。译名室根据“名从主人”的原则,坚持使用这一译名,“奥巴马”这一中文译名也得以使用至今。

此外,美方还曾提出,White House应该是“白屋”而非“白宫”,美国没有宫殿。但由于国人对“白宫”这一称呼已经是耳熟能详,一旦改动会产生很大的影响。因此,译名室根据译名“约定俗成”的原则不做改动,“白宫”这一名字一直使用至今。

此外,泰国前总理英拉曾被译为英禄,朝鲜最高领导人金正恩曾被译为金正云、金正银。这类轶事在译名室的历史上和工作中不胜枚举。

服务奥运

2008年北京奥运会举世瞩目。奥运会前夕,被誉为译名工作“国家队”的译名室承担了一项光荣而艰巨的任务:帮助奥组委翻译数万个参加奥运会的外国运动员和体育官员的名字。当时,中央领导明确指示:由新华社译名室承担这项工作,当时距离北京奥运会开幕只有一个来月的时间。在任务艰巨、人手少、时间紧迫的情况下,译名室除了完成日常工作,不分白天黑夜、不计报酬地赶做这数万人名,最后终于圆满地完成了这项任务。

为表彰译名室为北京奥运会做出的贡献,北京奥组委还专门为译名室颁发了烫金的表彰奖牌。在奖牌上写着:“新华通讯社译名室:贵单位以优质的服务奉献奥运,圆满完成2008年北京奥运会/残奥会技术保障任务,为盛会的成功做出了贡献。”这块奖牌至今仍存放在译名室的办公室里。

译名室跟《参考消息》这张报纸一样,曾经非常辉煌,大家耳熟能详的一些国际人物和组织机构,如克格勃、欧佩克、叶利钦、赫鲁晓夫等等,都是出自译名室。《新华每日电讯》《国际先驱导报》和《中国记者》等报刊都曾专门刊登介绍译名室的文章。

奋力前行

随着时间的推移,译名室也面临着挑战。这是因为,国内媒体以及网络在飞速发展,为了抢时效,它们在涉及到国外译名时,不管它们来自哪个国家,经常是简单地根据英语发音翻译了事,结果出现不少错译,从而引起严重的误导作用。如今年1月法国巴黎的《沙尔利周刊》(Charlie Hebdo)办公室发生血案,国内众多媒体在报道时都将此错误地按照英语发音译为《查理周刊》,很多人还以为《沙尔利周刊》和《查理周刊》是两家不同的刊物。

为此,译名室没有选择沉默,而是敢于发声,不但坚持使用《沙尔利周刊》的正确译名,今年1月9日还专门在《参考消息》上刊登文章,解释为什么应该译成《沙尔利周刊》而非《查理周刊》。文章指出,根据“名从主人”的原则,Charlie这一名字在法语里应该译为“沙尔利”而非“查理”,在英语里才译为“查理”。这篇文章在网络上被广泛转载。

对于丰富但鱼龙混杂的网络资源,译名室一方面在与时俱进,充分利用网络资源查找和核实相关译名,但同时,对外界和网络上错误的译名则是坚持原则,坚持立场,坚守底线。例如,巴基斯坦的Gwadar港被众多媒体错译为“瓜达尔”,但根据中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》,中国出版集团出版的《世界地名翻译大辞典》,以及中国地图出版社出版的《世界地图集》,Gwadar都译为“瓜德尔”。为此,译名室在工作中始终坚持使用“瓜德尔”的正确译名。又如,美国有一所很有名的大学,英文名称为Johns Hopkins University,网上几乎全都给译成了“约翰·霍普金斯大学”,但问题是,Johns应该译成“约翰斯”,John才译为“约翰”,所以,把Johns Hopkins University译成“约翰·霍普金斯大学”是不对的,正确译法为“约翰斯·霍普金斯大学”。这样的例子在译名室的日常工作中是很多的。

让译名室人员倍感欣慰的是,新华社领导对译名室的工作非常重视,多次在有关国际译名的材料上做重要批示,或对译名室的工作做重要指示,这都让译名室人员感到了肩上的重担和自己所从事工作的光荣和重要。

“路漫漫其修远兮”。在建设国际一流的世界性通讯社道路上,肩负着统一译名重任的参考消息报社倍感责任重大、使命光荣,译名室全体工作人员始终牢记周总理的教导,在压力和挑战中矢志不渝,奋力前行。(完)(李学军)

凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。更多境外媒体报道,请见《参考消息》官方网站首页。网址 www.cankaoxiaoxi.com >>